http://medicalhistory.ParsiBlog.com | ||
گفتار حکیم سید ظل السلطان در مورد ابن سینا ابن سینا موجب افتخار و مایه عظمت طبّ یونانى است و در سطح جهانى مورد قبول است. درباره زندگانى و آثار او در شرق و غرب مطالب زیادى نوشته شده و در آینده نیز جنبه هاى گوناگون آنها موضوع تحقیق و پژوهش صاحبان دانش خواهد بود. شاهکار او القانون فى الطب را از مهمترین کتابهاى این دانش شمرده اند. این کتاب پس از تألیف بلافاصله جهان پزشکى را تحت تأثیر قرار داد و از اهمّیّت کتابهاى دیگر کاست. اهل دانش مسائل آن را قبول کردند و آن را در رشته پزشکى حرف آخر دانستند. کتابى معیار تلقّى شد که مهارت در آن و درک دقیق مفاهیم آن دلیل کمال در این فن شمرده شد. مهمترین شخصیّتها و افراد داراى استعدادهاى عالى ذهنى به تفسیر و توجیه آن مشغول بودهاند. این موضوع نیز جنبهاى مهم براى کار درباره ابن سیناست. در گذشته مبناى مواد درسى این بود که کتاب بسیار مشکل و سخت هر رشتهاى را کتاب درسى مىکردند تا پس از گذشتن از مراحل سخت و مشکل کتابهاى دیگر و مراحل بعدى آن رشته آسانتر شود. در منطق سلّم العلوم مورد شرح و تفسیر مفصّل قرار گرفت و پیچیده ترین و مشکل ترین شرحهاى آن را کتاب درسى کردند. مثلا شرحهاى ملّا حسن و حمد اللّه و قاضى مبارک و همچنین در فلسفه هدایة الحکمة و شرحهاى میبدى و صدراى آن را. به همین شیوه مواد درسى طبّ تدوین شد. تعلیم پزشکى را با قانونچه و موجز القانون که خلاصه کتاب قانوناند آغاز مى کردند. در کلاسهاى متوسّط شرحهاى موجز القانون آقسرائى و سدیدى و نفیسى و در کلاسهاى پایانى بخشهاى مختلف قانون مانند کلّیّات و معالجات و حمّیات را تدریس مىکردند. به این صورت قانون از آغاز تا انجام در مواد درس پزشکى بر دیگر کتابها غلبه داشت. در روابط عمیق علمى و پزشکى هند با آسیاى میانه، ترکستان روس پس از ایران سهم بیشترى دارد و از آن دیار تعداد زیادى از پزشکان و صاحبان کمال در دیگر رشتهها وارد هند شدند. این روابط در مطالعه تاریخ فرهنگى و علمى و پزشکى هند سهم زیادى دارد، بدون درک آنها تاریخ هند و خود این کشورها ناتمام به نظر مىرسد. بلخ و بخارا و تاشکند و سمرقند گهواره هاى علم و دانش بودند که شهرتشان کمتر از شیراز و اصفهان و گیلان و مشهد نبود. اگرچه ابن سینا و یا از شاگردان او کسى به هند نیامده است، امّا طبیبان هند تحت تأثیر فراوان علم و فنّ او قرار گرفته و توجّه زیادى به مطالعه تألیفات او و تعلیم و تعلّم آن مبذول داشتهاند و کوششهاى لازمى که در شرح و حاشیه نویسى قانون و متعلّقات آن کردهاند، به نبوغ شخصیّت ابن سینا اعتراف کرده و از وى تقدیر به عمل آوردهاند. کتابهایى که طبیبان هند در این باب به زبانهاى عربى و فارسى و اردو انجام دادهاند نخستین بار جزئیات آن به وسیله کتاب حاضر عرضه مىشود و این بخش از کتاب بویژه جالب توجّه خواهد بود. من در جستجوى موضوع تازه براى تحقیق «شارحان و مترجمان قانون» را برگزیدم و قبل از آنکه در اینباره مطلبى بنویسم بخوبى مىدانستم که این موضوع به تحقیق و تفحّص مداوم نیاز دارد و سالها مطالعه و تلاش لازم است. طى ده سال گذشته علاوه بر موضوعات دیگر، این موضوع ذهن مرا مشغول کرده بود. علاوه بر کتابهاى تاریخ و تذکره و طبّ مرجع خاصّ من کتابخانهها بود. از طریق مراجعه به فهرستهاى نسخههاى خطّى و کتابخانههاى مشهور هند و مطالعه نسخههاى خطّى با شرحها و احوال شارحان آشنایى پیدا کردم. در فهرست منابع نام این شرحها و حاشیهها درج نشده است. بدون مراجعه مستقیم به این گنجینهها از طریق منابع دستدوم انجام این کار آسان نبود و حقّ مطلب هم ادا نمىشد. در اینجا با تأسّف قبلى از صاحبان علم پوزش مىطلبم که من بر خلاف کتابهاى «تاریخعلم و تشریح» و «جودیّه» خود به جاى ذکر صفحات منابع فقط به ارائه کتابشناسى اکتفا کردهام و دلیل این کار نیز آن ضربههاى روحى است که پس از چاپ شدن کتابهایم به این شکل تحمّل کردهام که بسیارى از «اصحابعلم» فقط این کتابها را جلوى خود گذاشتند و مقالاتى به رشته تحریر کشیدند و به جاى ذکر این کتابها به عنوان منابع، مستقیما منابعى را عرضه کردند که من به طور مفصّل آنها را با ذکر صفحات درج کرده بودم و آنها هیچوقت به آن منابع دسترسى پیدا نکرده بودند و به هیچ وجه از آن اطّلاع نداشتند. نگارنده این سطور سعى کرده است که تصویرى از ابن سینا را در آینه شرحها و شخصیّتهاى مترجمان تقدیم نماید. در این سعى و کوشش آمارى که از شرحها و ترجمهها به دست آمده بسیار شگفتآور است و کمتر کتاب پزشکى یا علوم دیگر مىتواند ادّعاى برابرى با قانون را داشته باشد. این کار به منزله معرّفى و یادآورى است و منظور نقد و بررسى نیست، زیرا که نقد و بررسى خود موضوعى است مستقلّ که مىتواند پس از این معرّفى، کار روى آن به آسانى انجام گیرد. این کار در این موضوع حرف اوّل است، حرف آخر نیست. کار راجع به کتاب قانون و مسائل مربوط به آن ادامه خواهد یافت. در مسائل علمى نمىتوان قاطعانه حرف زد. بدون شک ترجمهها و شرحهایى هست که من نتوانستهام به آنها دسترسى پیدا کنم و قطعا مىتوان بر تعداد آنها افزود. در این کار سعى شده است که ترتیب زمانى لحاظ شود و این امر در نظر گرفته شده است که کارهایى که به زبانهاى مختلف مثلا عربى و فارسى و اردو انجام گرفته به ترتیب سال تقدیم گردد تا بتوان به آسانى پى برد که طى یک دوره طولانى هزارساله هیچ زمانى نبود که در آن درباره قانون به نوعى کارى انجام نیافته باشد. در هر قرنى گروهى از علماى فنّ در تهذیب و تزیین آن مشغول بودند و در هیچ عصرى آن را فراموش نکرده و نادیده نگرفتهاند. این کتاب پیوسته زنده بوده است و چاپهاى تازهاى از آن عرضه شده است و امروزه نیز در پرتو اطّلاعات جدید به تهذیب و تنقیح جدید آن مشغولاند. در رابطه با ابن سینا پس از ویژهنامه شیخ الرئیس (59- 1958 م.) و ترجمه بخش علم الاحوال و الاسباب و العلامات قانون (1969 م.) و جودیه (1971 م.) این کتاب هدیهاى است ناچیز از جانب بنده و شاید براى کسانى که به سیناشناسى علاقه دارند، سبب افزایش اطّلاعاتى باشد. سیّد ظلّ الرحمن تجاره هاؤس دودهپور، علیگره 27 سپتامبر 1984 م. منبع: ظل الرحمن، قانون ابن سینا، شارحان ومترجمان آن، 1جلد، انجمن آثار و مفاخر فرهنگى - تهران، چاپ: اول، 1383 ه.ش.
[ دوشنبه 95/3/24 ] [ 12:57 صبح ] [ جمال رضایی اوریمی ]
[ نظرات () ]
|
||
[ قالب وبلاگ : ایران اسکین ] [ Weblog Themes By : iran skin] |